Mạch Sống Online
· Truyền Thông Mạch Sống
· Trang Nhà BPSOS
· Chống Nạn Buôn Người


Chuyên Mục

:: HĂY CỨU CỒN DẦU
:: Đ̉I TÀI SẢN
:: NGÀY VẬN ĐỘNG CHO VN

40 Năm Tị Nạn
An Toàn Lao Động
Bạo Hành Gia Đ́nh
Chống Nạn Buôn Người
Chủ Quyền Quốc Gia
Cứu Trợ Thiên Tai
Di Dân & Nhập Tịch
Định Cư Nhân Đạo
Lịch Sử Qua Lời Kể
Mái Ấm Gia Đ́nh
Nhân Quyền
Nhân Vật Trong Tháng
Phát Triển Cộng Đồng
Quan Điểm
Sống Đẹp
Sức Khoẻ
Tài Chánh
Tị Nạn
Thế Hệ Trẻ
Thư Toà Soạn
Tin Cập Nhật
Tin Sinh Hoạt
Tin Trang Nhất
Tin Tức Thời Sự
Truyện Ngắn
TPP
Tuổi Hạc
Tù Nhân Lương Tâm
Tự Do Tôn Giáo
Văn Khố Thuyền Nhân
Xoá Bỏ Tra Tấn

Chức Năng Thông Dụng
· Đọc Theo Chủ Đề
· Đọc Theo Số Báo
· Ghi Danh vào Email List
· Quảng Bá Mạch Sống
· Top 15
· Ư Kiến Độc Giả
· Liên lạc ṭa soạn
· Gửi bài cho Mạch Sống
· Phiếu Đóng Góp
· Census 2010
· T́m kiếm

Ghi Danh Nhận Tin
Ghi Danh Nhận Bản Tin Mạch Sống
T́m Kiếm


Hit Counter
We received
23160813
page views since June 01, 2005
Văn thư gửi TT Obama về TPP

Nhân Quyền

Hăy Tiếp Tay Đẩy Lùi TPP Cho Việt Nam

Ts. Nguyễn Đ́nh Thắng

Ngày 11 tháng 5, 2014

Chúng tôi kêu gọi quư đồng hương gấp rút liên lạc với các vị dân biểu Hạ Viện của ḿnh để yêu cầu họ cùng kư tên trong văn thư gửi Tổng Thống Obama để đ̣i hỏi Việt Nam cải thiện nhân quyền trước khi được tham gia Hợp Tác Xuyên Thái B́nh Dương (TPP).

DB Frank Wolf, Chủ Tịch Hội Đồng Nhân Quyền Tom Lantos, đă soạn văn thư gởi TT Obama. Nay chúng ta cần vận động các vị dân biểu khác cùng kư tên, càng đông th́ càng tạo áp lực lên Hành Pháp Hoa Kỳ để mạnh mẽ đặt điều kiện nhân quyền đối với Việt Nam.

Chúng tôi đă thảo sẵn nội dung lá thư để Quư Vị gửi cho Dân Biểu Hạ Viện của ḿnh, qua bưu điện hay qua email. Các vị dân biểu đang làm việc tại văn pḥng địa phương cho nên chúng ta dễ dàng liên lạc hơn. Chúng ta cần hoàn tất việc lấy chữ kư này trước ngày 19 tháng 5. Cầu mong đông đảo đồng hương nhanh chóng hưởng ứng.

Hiện nay là cơ hội tốt để áp lực chính quyền Việt Nam nhượng bộ về nhân quyền v́ họ đang cầu cạnh Hoa Kỳ và thế giới tự do hơn lúc nào hết về cả mậu dịch lẫn quốc pḥng v́ t́nh h́nh biến động trên Biển Đông.



Cách đây hơn một tháng, 800 người đồng tâm đồng chí đă kéo về Quốc Hội Hoa Kỳ để vận động nhân quyền cho đồng bào và dân chủ cho đất nước. Đây là cuộc tổng vận động năm thứ 3 do BPSOS phối hợp, với các mục tiêu:

(1)    Đ̣i tự do cho tù nhân lương tâm Việt Nam

(2)    Cài điều kiện nhân quyền vào thương thảo mậu dịch Hợp Tác Xuyên Thái B́nh Dương (TPP)

(3)    Vận động thông qua Luật Nhân Quyền Cho Việt Nam và Luật Chế Tài Các Vi Phạm Nhân Quyền Ở Việt Nam

Chúng ta đă thấy được những thành quả bước đầu:

(1)    Một số tù nhân lương tâm đă được trả tự do, trong đó có Ts. C ù Huy Hà Vũ đă đến Hoa Kỳ. Dân biểu Ted Poe đồng ư “đỡ đầu” tù nhân lương tâm Mục Sư Dương Kim Khải và DB Alan Lowenthal đă lên tiếng với chính quyền Việt Nam về tù nhân lương tâm Mục Sư Nguyễn Công Chính.

(2)    DB Frank Wolf đă lên tiếng với Đại Sứ Michael Froman, Đại Diện Mậu Dịch Hoa Kỳ, yêu cầu chỉ cho Việt Nam tham gia TPP nếu thực sự tôn trọng nhân quyền. Hưởng ứng lời kêu gọi của cuộc tổng vận động vừa qua, DB Wolf đă thảo văn thư gởi TT Obama về vấn đề này để các vị dân biểu cùng kư tên chung. Ở cuối bài là lá thư của DB Wolf gửi cho các đồng viện để kêu gọi kư tên và nội dung lá thư gửi TT Obama.

Riêng về hai đạo luật nhân quyền cho Việt Nam, nhiều phái đoàn người Việt vẫn tiếp tục công cuộc vận động.

Chúng tôi rất hân hạnh đồng hành với Quư Vị.

Kính thư,

Nguyễn Đ́nh Thắng

=============================================== 

Thư mẫu để gửi các dân biểu:

May 12, 2014

Dear Congressman ______:

As you remember, in late March we visited your office to express our grave concern over the aggravating human rights violations in Vietnam, the large and growing number of prisoners of conscience, and the government’s anti-religion policies. Without Vietnam’s genuine commitment to respect human rights, inclusion in the Trans-Pacific Partnership would send the wrong message to its government and result in further deterioration in human rights conditions in that Communist country.

We therefore ask that you sign on to the letter to President Obama that Chairman Frank Wolf has initiated.

Sincerely,

 

=================================

 

==============================

Văn thư gởi TT Obama

Dear Mr. President:

We are writing to urge that the government of Vietnam not be included as a charter member of the proposed Trans-Pacific Partnership (TPP) absent dramatic improvements in its human rights practices and a clear demonstration of its commitment to the rule of law.

Despite its election to the United Nations Human Rights Council, the Vietnamese government has stepped up its crackdown against human rights advocates and people of faith. Vicious beatings by the police against Hoa Hao Buddhists in the South, former prisoners of conscience in the North, and other political and religious dissidents have been reported in the early months of 2014.

According to the International Federation for Human Rights, “Vietnam has the highest number of political prisoners in Southeast Asia. It is estimated that there are at least 212 dissidents behind bars, and many more are under house arrest. Those imprisoned include lawyers, bloggers, land rights activists, Buddhist monks, journalists, writers, singers, labor activists, pro-democracy campaigners, and members of ethnic and religious minorities, including Hmong and Christian Montagnard. Many of Vietnam’s political prisoners are women. Many of the dissidents are serving lengthy prison terms in poor detention conditions. As a result, their health is deteriorating and they are in need of urgent medical treatment and ongoing care.”

While we are encouraged by the recent release of several Vietnamese prisoners of conscience, it is important not to lose sight of the fact that these individuals had already been unjustly imprisoned for years for crimes such as “propaganda against the state” and “using democratic freedoms to injure the national unity.” It is even more important not to forget the hundreds who remain in prison and under other forms of detention for the peaceful exercise of their fundamental rights to expression, association, assembly and religion. Absent fundamental changes, these token prisoner releases will not yield tangible improvements in the bleak human rights situation.

Without ensuring that concrete benchmarks on human rights are met at the outset, the TPP would exacerbate the Vietnamese government’s violations of human rights. The TPP should not be just another trade agreement. As the name implies, TPP will send a message to the world that its members regard each other as trusted partners. TPP membership will inevitably be regarded as a badge of honor for these governments and represent a seal of approval from the United States. That is why it is particularly important that TPP membership not be extended to governments that act against our most fundamental values.

We therefore urge your administration not to extend TPP inclusion to Vietnam until the following benchmarks have been fully met:

  • The Vietnamese government should free all political prisoners and other prisoners of conscience. There are over 200 such prisoners known to human rights organizations, not counting potentially hundreds of religious prisoners from ethnic minorities and indigenous peoples in remote areas of the country.
  • The Vietnamese government should repeal Decree 92 and end persecution of independent religious organizations. Decree 92, effective January 1, 2013, prohibits religious activities unless they are registered and pre-approved by the government. Local authorities have reportedly used this decree to block religious organizations – other than those controlled by the government – from conducting any activities. The Vietnamese government should also end its requirement that religious organizations must be registered, approved and controlled by the government’s Committee for Religious Affairs.
  • The Vietnamese government should respect labor rights and allow Vietnamese workers to form labor unions that are truly independent of the government and of the Communist Party. Presently, Vietnam strictly prohibits free and independent labor unions and has jailed independent labor organizers. Without free and independent labor unions to protect workers, labor exploitation, forced labor, and labor trafficking will certainly continue unabated.

As you know, the United States is already insisting that Vietnam and other prospective partners make important changes in their commercial and regulatory practices as a precondition for TPP membership. The three additional conditions we propose, while not strictly commercial, embody the universal values that underlie our commitment to free trade and seek to ensure that the TPP will not have the unintended consequence of facilitating further contravention of these values. We hope you will agree that these conditions will make the partnership stronger.

We hope to work with you to ensure that the TPP will be a partnership of which Americans can be proud.

 

 

 

 

Posted on Sunday, May 11 @ 22:39:17 EDT by ngochuynh
 
Related Links
· More about Nhân Quyền
· News by ngochuynh


Most read story about Nhân Quyền:
XHDS VN góp tiếng nói với XHDS ASEAN

Article Rating
Average Score: 4.75
Votes: 4


Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad

Options

 Printer Friendly Printer Friendly


Associated Topics

Nhân Quyền


 
Copyright © 2005 by MachSong, Inc.
PHP-Nuke © 2004 by Francisco Burzi
Mach Song Online.
Publisher: Nguyen Dinh Thang