Mạch Sống Online
· Truyền Thông Mạch Sống
· Trang Nhà BPSOS
· Chống Nạn Buôn Người


Chuyên Mục

:: HĂY CỨU CỒN DẦU
:: Đ̉I TÀI SẢN
:: NGÀY VẬN ĐỘNG CHO VN

40 Năm Tị Nạn
An Toàn Lao Động
Bạo Hành Gia Đ́nh
Chống Nạn Buôn Người
Chủ Quyền Quốc Gia
Cứu Trợ Thiên Tai
Di Dân & Nhập Tịch
Định Cư Nhân Đạo
Lịch Sử Qua Lời Kể
Mái Ấm Gia Đ́nh
Nhân Quyền
Nhân Vật Trong Tháng
Phát Triển Cộng Đồng
Quan Điểm
Sống Đẹp
Sức Khoẻ
Tài Chánh
Tị Nạn
Thế Hệ Trẻ
Thư Toà Soạn
Tin Cập Nhật
Tin Sinh Hoạt
Tin Trang Nhất
Tin Tức Thời Sự
Truyện Ngắn
TPP
Tuổi Hạc
Tù Nhân Lương Tâm
Tự Do Tôn Giáo
Văn Khố Thuyền Nhân
Xoá Bỏ Tra Tấn

Chức Năng Thông Dụng
· Đọc Theo Chủ Đề
· Đọc Theo Số Báo
· Ghi Danh vào Email List
· Quảng Bá Mạch Sống
· Top 15
· Ư Kiến Độc Giả
· Liên lạc ṭa soạn
· Gửi bài cho Mạch Sống
· Phiếu Đóng Góp
· Census 2010
· T́m kiếm

Ghi Danh Nhận Tin
Ghi Danh Nhận Bản Tin Mạch Sống
T́m Kiếm


Hit Counter
We received
24755934
page views since June 01, 2005
MS130 - 05/13: Lộ Tŕnh Đ̣i Tự Do Cho Tù Nhân Lương Tâm

Tù Nhân Lương Tâm

Tuyên Bố Chung Của Các Tổ Chức Nhân Quyền:
Lộ
Tŕnh Đ̣i Tự Do Cho Tù Nhân Lương Tâm Việt Nam

Mạch Sống, ngày 24 tháng 7, 2013

Một lộ tŕnh đ̣i trả tự do cho tù nhân lương tâm vừa được BPSOS phổ biến với sự ủng hộ của nhiều tổ chức nhân quyền  quốc tế, tổ chức nhân quyền trong khối ASEAN cùng với một số tổ chức nhân quyền của người Việt ở hải ngoại. Kèm với lộ tŕnh này là một lịch tŕnh với chủ ư tận dụng những cuộc tiếp xúc cao cấp giữa Việt Nam với Hoa Kỳ và khối ASEAN từ giờ đến cuối năm nay.

ASEAN, Hiệp Hội Các Quốc Gia Đông Nam Á, gồm 10 quốc gia thành viên trong đó có Việt Nam. Năm nay hội nghị thượng đỉnh hàng năm của ASEAN sẽ diễn ra tại Brunei vào cuối năm nay. Tổng Thống Hoa Kỳ sẽ tham gia hội nghị thượng đỉnh này trong bối cảnh tranh chấp ngày càng tăng giữa Trung Quốc với nhiều quốc gia trong vùng.

“Mục đích của chúng tôi là đưa ra những mốc điểm cụ thể để huy động sự yểm trợ của lực lượng dân chủ quốc tế và trong khối ASEAN trong một nỗ lực chung, với trọng tâm và các mục tiêu cụ thể”, Ts. Nguyễn Đ́nh Thắng, Giám Đốc BPSOS, giải thích. “Đó là đ̣i Việt Nam trả tự do cho tất cả tù nhân lương tâm như là điều kiện để phát triển quan hệ đối tác với Hoa Kỳ và hội nhập vào ASEAN.”

Lộ tŕnh này yêu cầu chính quyền Việt Nam trả tự do ngay lập tức cho một số tù nhân lương tâm như Ts. Cù Huy Hà Vũ, blogger Điếu Cày, cô Tạ Phong Tần để chứng tỏ thiện chí nhân dịp Chủ Tịch Nước Việt Nam Trương Tấn Sang đến Hoa Kỳ. Đây là thông điệp mà trong hai tuần qua BPSOS vận động các dân biểu và thượng nghị sĩ Hoa Kỳ, nhiều tổ chức nhân quyền quốc tế và giới truyền thông Hoa Kỳ cùng lên tiếng với Tổng Thống Obama. Mỗi tổ chức nhân quyền tập trung vào một số nhỏ hồ sơ tù nhân lương tâm cụ thể, phù hợp với tôn chỉ hoạt động của họ.



“Buổi họp với Bộ Ngoại Giao ngày 22 tháng 7 và buổi họp báo ngày hôm nay ở ngay trong Điện Capitol là hai điểm nhấn quan trọng trong thông điệp chung này,” Ts. Thắng nói.

Bước kế tiếp là, trước cuối năm nay, Việt Nam cần trả tự do cho số tất cả những tù nhân lương tâm trong danh sách đă được phối kiểm bởi các tổ chức nhân quyền quốc tế. Danh sách này có khoảng 150 tên tuổi mà BPSOS sẽ công bố trong thời gian sắp tới đây.

Theo Ts.Thắng, cuối năm nay TT Obama dự kiến sẽ gặp riêng Thủ Tướng Việt Nam Nguyễn Tấn Dũng bên lề hội nghị thượng đỉnh của khối ASEAN tại Brunei. Cuối năm nay cũng là thời điểm mà TT Obama dự trù sẽ đệ tŕnh hiệp ước Đối Tác Xuyên Thái B́nh Dương cho lưỡng viện Quốc Hội phê chuẩn. Để chuẩn bị cho hai sự kiện này, Ngoại Trưởng Hoa Kỳ John Kerry sẽ đi Việt Nam trong ngày rất gần đây và theo sau đó sẽ có nhiều buổi tiếp xúc cao cấp giữa hai chính quyền.

Lịch tŕnh đề ra trong bản tuyên bố chung khai thác các cuộc tiếp xúc cao cấp này để đ̣i hỏi Việt Nam từng bước trả tự do cho tất cả các tù nhân lương tâm đă được quốc tế phối kiểm trước buổi họp giữa TT Obama và Thủ Tướng Dũng ở Brunei vào tháng 11 tới đây.

Ngoài ra có nhiều trăm tù nhân lương tâm, phần lớn thuộc các sắc dân thiểu số, mà hiện nay chưa hoàn toàn phối kiểm được. Bản tuyên bố chung yêu cầu chính quyền Việt Nam hợp tác với các tổ chức nhân quyền và chinh quyền quốc tế trong việc phối kiểm và tuần tự trả tự do cho họ một khi đă được phối kiểm.

“Chúng tôi đang vận động cho việc phối kiểm này”, Ts. Thắng nói. “Tuy nhiên sẽ mất một thời gian.”

Phái đoàn người Việt vừa gặp các giới chức cao cấp trong Bộ Ngoại Giao nằm trong nỗ lực này, và do đó bao gồm đại diện của các nhóm dân tộc thiểu số.

Chương tŕnh “Đỡ Đầu Tù Nhân Lương Tâm Việt Nam” mà BPSOS mới công bố có mục đích góp phần cho giai đoạn vận động này. Mục tiêu của chương tŕnh này là vận động để mỗi tù nhân lương tâm sẽ có một vị dân biểu hay thượng nghị sĩ Hoa Kỳ đỡ đầu và liên tục tranh đấu cho họ được trả tự do một cách vô điều kiện.

“Chúng tôi mong rằng tập thể người Việt ở các quốc gia khác cũng làm tương tự để sao không một tù nhân lương tâm nào bị bỏ sót”, Ts. Thắng giải thích.

V́ mốc điểm cho giai đoạn này là buổi họp thượng đỉnh của khối ASEAN vào cuối năm nay, BPSOS đă và tiếp tục vận động các tổ chức nhân quyền trong khu vực ASEAN nhập cuộc. Đây là lần đầu tiên mà nhiều tổ chức nhân quyền trong khối ASEAN lên tiếng về t́nh trạng vi phạm nhân quyền ở Việt Nam.

Theo lộ tŕnh đề ra trong bản tuyên bố chung, trong suốt thời gian đang phối kiểm, chính quyền Việt Nam cần mở cửa các nhà tù cho các cơ quan và tổ chức quốc tế kiểm tra về điều kiện sinh sống.

Bản tuyên bố chung này sẽ tiếp tục được lưu truyền để lấy chữ kư cho đến khi tất cả các tù nhân lương tâm được tự do.

Theo Ts. Thắng, đưa ra lịch tŕnh có mục tiêu cụ thể cho từng giai đoạn vừa giúp huy động được sự yểm trợ rộng răi trong cộng đồng Việt và của quốc tế, vừa tránh được t́nh trạng chính quyền Việt Nam trả tự do tượng trưng cho một vài trường hợp xong đâu lại vào đó.

“Trong thời gian từ giờ đến cuối năm là thời điểm thuận lợi để vận động cho việc trả tự do cho các tù nhân lương tâm”, Ts. Thắng nói. “Muốn vậy, chúng ta cần tạo nên các mũi áp lực từ nhiều phía.”

Ts. Thắng cho biết là nỗ lực tạo mũi áp lực từ Liên Hiệp Quốc đang được chuẩn bị và sẽ được công bố.

 

 

 

FOR IMMEDIATE RELEASE
July 24, 2013

 

Joint Statement Regarding the Upcoming Meeting
between U.S. President Barack Obama
and Vietnamese President Truong Tan Sang

 

The upcoming visit to the United States by President Truong Tan Sang of Vietnam presents an opportunity for U.S. President Barack Obama to reiterate his Administration’s position that Vietnam’s “backsliding” on human rights is a stumbling block to expanded trade and security collaboration between the two countries. Likewise, this is an opportunity for the Vietnamese leadership to demonstrate their commitment to internationally recognized human rights.

 

We, the undersigned organizations, would like to see expanded U.S.-Vietnam partnership in the context of greater respect for human rights.  We strongly believe that President Obama should insist on the full release of all Vietnamese political prisoners and other prisoners of conscience. At the same time we call on the Vietnamese government to agree to the following steps as milestones:

 

(1) Immediate and unconditional release of Dr. Cu Huy Ha Vu, independent journalist Nguyen Van Hai (aka Dieu Cay), and blogger Ta Phong Tan.

 

Dr. Vu, a constitutional scholar who fought for environmental justice and the rights of indigenous peoples, is serving a seven-year sentence for "propaganda against the Socialist Republic of Viet Nam". He suffers congenital heart problems, acute migraine, unstable blood pressure, high cholesterol, and persistent skin rashes. Dr. Vu needs medical treatment and round-the-clock care. Last month he held a 25-day hunger strike to protest the abject prison conditions.

 

Last year the U.S. State Department highlighted Dieu Cay’s courage, making his case the first in a series of profiles of bloggers and journalists honored on the occasion of World Press Freedom Day. Speaking on that occasion, President Obama specifically called on the international community to not forget Dieu Cay. He is serving a 12-year sentence for "disseminating anti-state information and materials." He is on hunger strike to protest the abject prison conditions.

 

On International Women’s Day of this year the U.S. First Lady and Secretary of State John Kerry jointly honored blogger Ta Phong Tan as a woman of courage.  She started a blog called Truth and Justice to expose corruption in the Vietnamese legal system. She was arrested in 2011 and sentenced to ten years in prison.  

 

The release of these three prominent prisoners of conscience would be viewed as a positive development and a significant effort toward improving human rights practices in Vietnam. We are confident that this will set a positive tone for President Sang's upcoming meeting with President Obama. 

 

(2) Release of all known Vietnamese political prisoners and other prisoners of conscience prior to the upcoming ASEAN Summit in Brunei, where U.S. President Barack Obama reportedly will hold a side meeting with Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung.

 

International human rights organizations have documented at least 150 political prisoners and other prisoners of conscience.  The Vietnamese government should release all such prisoners unconditionally before the upcoming ASEAN Summit.

 

Reports of several hundred other such prisoners, particularly among ethnic and religious minorities in highland areas, have been difficult to confirm because the government severely restricts access to these areas. 

 

As the confirmation process may take time, the government of Vietnam should agree to a timeline for verification, which is to start immediately.  Verified political prisoners and other prisoners of conscience should then be gradually released from prison in groups and no later than the end of this year.

 

(3) Prison visits by the International Committee of the Red Cross, UN agencies, and international human rights organizations to inspect the conditions in Vietnamese prisons and detention centers. 

 

We urge the Vietnamese government to end the arbitrary arrest and incommunicado detention of people who peacefully exercise their rights to freedom of expression, association, assembly, and religious belief.

 

The government should ensure that all detained suspects and prisoners are treated in accordance with international human rights standards. Detainees should have prompt access to a lawyer of their choice, be promptly brought before a court, and not be subject to torture and other forms of cruel, inhuman, and degrading treatment. 

 

We also urge the government to fully apply international standards on the treatment of prisoners and conditions of detention, in particular by enacting into legislation and adhering to the U.N. Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners.

 

Regular and unhindered prison visits by credible parties such as the International Committee of the Red Cross, the Office of the UN High Commissioner for Human Rights, and international human rights organizations will help verify such adherence.

Signed by:

Boat People SOS (BPSOS)

Burma Partnership

Committee for Religious Freedom in Vietnam

Con Dau Parishioners Association

Council for Human Rights in Vietnam

Environmental Defense Law Center

Hmong National Development

Human Rights Watch

ICT Watch Philippines

INDIGENOUS 

International Office of Champa

The Lantos Foundation

Vietnamese Committee on Justice and Peace of the Catholic Archdiocese of Galveston-Houston

 

Bài liên quan:

Chủ Tịch Nước Việt Nam đến Hoa Kỳ: Cơ hội cho quốc tế vận
http://www.machsong.org/modules.php?name=News&file=article&sid=2703



Note:
Posted on Wednesday, July 24 @ 11:00:53 EDT by ngochuynh
 
Related Links
· More about Tù Nhân Lương Tâm
· News by ngochuynh


Most read story about Tù Nhân Lương Tâm:
EDLC và BPSOS chào mừng Ts. Cù Huy Hà Vũ

Article Rating
Average Score: 5
Votes: 1


Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad

Options

 Printer Friendly Printer Friendly


Associated Topics

Nhân QuyềnTù Nhân Lương Tâm


 
Copyright © 2005 by MachSong, Inc.
PHP-Nuke © 2004 by Francisco Burzi
Mach Song Online.
Publisher: Nguyen Dinh Thang