CHIẾN DỊCH XOÁ BỎ TRA TẤN Ở VIỆT NAM
TUYÊN BỐ CHUNG
Ngày 16 Tháng 1, 2014
Chúng tôi, các tổ chức và cá nhân kư tên dưới đây, cùng góp tiếng
nói và nỗ lực tập thể để yểm trợ Chiến Dịch Xoá Bỏ Tra Tấn Ở Việt Nam. Mục đích
của chiến dịch là vận động cho việc đối xử nhân đạo với các nguời bị giam và tù
nhân ở Việt Nam và loại bỏ các hành vi tra tấn và các h́nh thức lạm dụng khác ở
các nhà tù, trại giam, đồn công an, trung tâm cải tạo và các nơi giam giữ người
ở Việt Nam.
Quyền không bị tra tấn là một trong những quyền con người cơ bản và
phân minh nhất. Lệnh cấm tra tần là tuyệt đối và không bao giờ có thể biện minh
trong bất kỳ t́nh huống nào. Không có giới hạn về quyền không bị tra tấn; nó không
thể bị đ́nh chỉ trong thời gian chiến tranh, khi an ninh quốc gia bị đe doạ, hoặc
trong trường hợp khẩn cấp công cộng nào khác.
Nhiều trong số các biện pháp bảo vệ cơ bản chống lại tra tấn và các
hành vi lạm dụng khác đối với tù nhân và người bị giam giữ, cũng như các chế độ
bảo vệ nguyên tắc đúng thủ tục, được ghi nhận trong Công Ước Quốc Tế về Quyền Dân
Sự và Chính Trị (ICCPR) mà Việt Nam là một thành viên nhà nước. Trước diễn tiến
Việt Nam được bầu vào Hội Đồng Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc và sự việc Việt Nam kư
Công Ước Chống Tra Tấn Và Các H́nh Thức Đối Xử Và Trừng Phạt Tàn Ác, Vô Nhân Đạo,
hay Hạ Nhân Phẩm vào tháng 11 năm 2013, chúng tôi kêu gọi chính quyền Việt Nam
chứng minh cam kết tôn trọng nhân quyền bằng cách từng bước nhanh chóng băi bỏ
việc sử dụng tra tấn ở Việt Nam.
Chúng tôi sẽ đánh giá sự tiến bộ của Việt Nam trong việc loại bỏ
tra tấn bằng cách kịp thời thực hiện các mốc điểm quan trọng sau đây:
1.
Nhanh chóng phê chuẩn
Công Ước Chống Tra Tấn và kư và phê chuẩn Nghị Định Thư Bổ Túc, là hiệp ước bổ
sung Công Ước Chống Tra Tấn và tăng cường nhiệm
vụ ngăn ngừa tra tấn.
2.
Cấm các hành vi giữ tù nhân và những người bị giam trong thời gian dài
trong trại giam biệt lập và biệt giam, không chỉ tạo điều kiện và duy tŕ sự tra tấn người bị giam mà trong một số t́nh huống c̣n tự
nó là tra tấn hoặc đối xử tàn ác, vô nhân đạo hay hạ
nhân phẩm.
3.
Cam kết cho một thời
khoá biểu qua đó chính quyền cho phép việc giám sát độc lập mọi nhà tù, trung tâm
cải tạo, và các nơi giam giữ khác ở Việt Nam bởi các tổ chức kiểm tra quốc tế và
trong nước để điều tra những cáo buộc về lạm dụng thể xác và tra tấn đối với các tù nhân
và các người bị giam giữ, và thực thi cấm tuyệt đối các hành vi lạm dụng bởi công
an, nhân viên an ninh, nhân viên nhà tù và trại giam, và các tù nhân khác.
4.
Chấp nhận các chuyến
thăm thị sát c ủa Báo Cáo Viên Đặc Biệt của Liên
Hiệp Quốc về Tra Tấn, Nhóm Công Tác LHQ về Giam Giữ Tuỳ Tiện và các giới chức của
Tổ Chức Lao Động Quốc Tế, với quyền tiếp cận không bị ngăn cản các nhà tù, trại
giam cơ sở tâm thần, trung tâm cai nghiện, khám
đường, các nhà tạm giữ của công an, và những nơi giam giữ khác.
5.
Phê chuẩn và thực hiện Công Ước Của Tổ Chức Lao Động Quốc Tế Số 105 (Xoá Bỏ Lao Động Cưỡng Bức), cấm lao động cưỡng bức
hay bắt buộc đối với tù nhân chính trị hay v́
phân biệt chủng tộc, xă hội, quốc gia, hay tôn
giáo; và công bố một danh sách của tất cả các h́nh
thức lao động liên quan đến các tù nhân và người
bị giam giữ, các sản phẩm nào được chế biến bằng sức lao động của người bị giam giữ hay tù nhân, và các công ty có sản phẩm được chế biến bằng sức lao động của người
bị giam giữ hay tù nhân.
6.
Thực hiện và tuân thủ những biện pháp bảo vệ cơ bản chống tra tấn và các lạm dụng khác nhắm vào tù nhân được ghi nhận trong Công Ước Quốc Tế Về Quyền Dân Sự Và Chính Trị (ICCPR) mà Việt Nam là thành viên. ICCPR cấm giam giữ tuỳ
tiện và tra tấn, và bảo vệ quyền của những ai bị tước đoạt tự do, bao gồm quyền
được nhanh chóng tiếp cận tư vấn pháp lư và xét xử công bằng.
7.
Công bố danh bạ ghi
tên và địa điểm của tất cả những người bị
giam trước khi xét xử, cũng như danh sách của những người bị kết tội và tuyên án,
và những cáo buộc hoặc lư do liên quan đến việc bị giam giữ hoặc phạt tù.
8.
Thành lập một cơ chế
độc lập cho phép tù nhân nộp đơn khiếu nại mà
không bị phát hiện bởi các người gác tù chịu trách nhiệm trực tiếp cho họ, cùng
với những quy định để bảo vệ những người bị
giam khi bày tỏ các quan ngại hay khiếu nại mà không bị trả thù bởi giới thẩm
quyền của nhà tù hay những cá nhân hành động thay cho họ.
9.
Bạch hoá con số các cán
bộ chấp pháp bị điều tra, buộc tội, truy tố,
hoặc đưa ra công lư liên quan đến tra tấn hoặc lạm dụng người bị giam hay tù
nhân.
10.
Cam kết cho một thời
khoá biểu để băi bỏ các luật trừng phạt sự
thực thi ôn hoà các quyền về tự do phát biểu, lập
hội, hội họp, và tôn giáo, bao gồm cả các pháp luật về an ninh quốc gia và trật
tự công cộng, niềm tin và sinh hoạt tôn giáo, và giam giữ hành chính.
Các tổ chức xă hội dân sự và các
công dân đóng vai tṛ giám sát quan trọng để theo dơi giám sát tra tấn và ngược
đăi những người bị giam và tù nhân ở Việt Nam. Chúng tôi kêu gọi các tổ chức nhân
quyền quốc tế, các chính quyền liên quan, và các đối tác phát triển của Việt
Nam hăy hỗ trợ và bảo vệ những người ủng hộ can đảm đă dấn bước để báo cáo các
vụ tra tấn và các h́nh thức lạm dụng khác đối với những người bị giam giữ và những
tù nhân ở Việt Nam, và đặt trách nhiệm với giới thẩm quyền Việt Nam trong việc
thực hiện Công Ước Chống Tra Tấn.
Chiến Dịch Xoá Bỏ Tra Tấn Ở Việt
Nam hoan nghênh sự tham gia của các tổ chức và cá nhân quan tâm trong và ngoài
Việt Nam. Để tham gia chiến dịch, xin ghi danh qua địa chỉ email:
CATVN2014@gmail.com.
CAMPAIGN TO ABOLISH TORTURE IN
VIETNAM
JOINT STATEMENT
January 16, 2014
We, the undersigned organizations and individuals, join our
collective voices and efforts in support of the Campaign to Abolish Torture in
Vietnam. The campaign advocates for humane treatment of detainees and prisoners
in Vietnam and elimination of the practice of torture and other abuses in
Vietnamese prisons, jails, police stations, re-education centers, psychiatric
institutions and other places of detention.
The right to be free from torture is among the most fundamental
and unequivocal human rights. The prohibition against torture is absolute and
can never be justified under any circumstances. There are no limitations on the
right to be free from torture; it cannot be suspended in times of war, when
national security is threatened, or during other public emergencies.
Many of the basic safeguards against torture and other abuses of
prisoners and detainees, as well as due process protections, are enshrined in
the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), to which
Vietnam is a state party. With Vietnam’s election to the United Nations Human
Rights Council and its signing of the Convention against Torture and other
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment and Punishment in November 2013, we call
on the government of Vietnam to demonstrate its commitment to human rights by
taking prompt steps to abolish the use of torture in Vietnam.
We will measure Vietnam’s progress in eliminating torture by the
government’s timely implementation of the following milestones:
- Prompt ratification of the
Convention against Torture (CAT) and signing and ratification of the
Optional Protocol to the Convention against Torture, a treaty that
supplements CAT and strengthens its preventive mandate.
- Prohibition of the practices of
holding prisoners and detainees for prolonged periods in incommunicado
detention and solitary confinement, which not only facilitate and
perpetuate the torture of detainees, but in some circumstances can
themselves amount to torture or cruel, inhuman, or
degrading treatment.
3. Commitment
to a timetable by which the government will authorize independent monitoring of
all prisons, re-education centers, and other places of detention in Vietnam by
both international and domestic monitoring bodies to investigate allegations of
physical abuse and torture of prisoners and detainees and enforce the absolute
prohibition on such abuses by police, security officials, prison and detention
center staff, and other detainees.
4. Acceptance
of country visits by the UN Special Rapporteur on Torture, the UN Working Group
on Arbitrary Detention and officials of the International Labor Organization,
with unfettered access to prisons, detention centers, psychiatric institutions,
re-education camps, drug detention centers, jails, police lock-ups, and other
places of detention.
5. Ratification
and implementation of ILO Convention No. 105 (Abolition of Forced Labor), which
prohibits forced or compulsory labor of prisoners convicted of political
offenses or because of racial, social, national, or religious discrimination;
and publication of a list of all forms of work in which prisoners and detainees
are involved, which products are processed using detainee or prison labor, and
the companies whose products are processed using detainee or prison labor.
6. Implementation
of and adherence to basic safeguards against torture and other abuses of
detainees that are enshrined in the International Covenant on Civil and
Political Rights (ICCPR) to which Vietnam is a party. The ICCPR prohibits
arbitrary detention and torture, and protects the rights of people deprived of
their liberty, including the right to prompt access to legal advice and a fair
trial.
7. Publication
of a central registry of the names and locations of all persons held in
pretrial detention, as well as a list of all those convicted and sentenced, and
the relevant charges or reasons for their detention or imprisonment.
- Establishment
of an independent mechanism allowing prisoners to submit complaints
without the knowledge of prison guards directly responsible for them,
along with provisions to protect detainees who raise concerns or
complaints from being subject to retribution from prison authorities or
individuals acting on their behalf.
- Disclosure of the number of law enforcement officers who have
been investigated, indicted, prosecuted, or brought to justice in
connection to torture or abuse of detainees or prisoners.
- Commitment
to a timetable to repeal laws that penalize peaceful exercise of the
rights to freedom of expression, association, assembly, and religion,
including laws on national security and public order, religious belief and
practice, and administrative detention.
Civil society
organizations and individual citizens play important watchdog roles in
monitoring torture and mistreatment of detainees and prisoners in Vietnam. We
call on international human rights organizations, concerned governments, and
Vietnam’s development partners to support and defend the brave advocates who
step forward to report incidents of torture and other abuses of detainees and
prisoners in Vietnam, and hold Vietnamese authorities accountable in
implementing the Convention against Torture.
The Campaign to Abolish Torture
in Vietnam welcomes the participation of all concerned organizations and
individuals inside and outside of Vietnam. To join the campaign,
please sign up with CATVN2014@gmail.com.
Association of Con Dau Parishioners, USA
Boat People SOS (BPSOS), USA & Asia
Christian Solidarity Worldwide, UK
Coalition to Abolish Modern-day Slavery in Asia (CAMSA), USA,
Canada & Germany
Committee for Religious Freedom in Vietnam, USA
The Council of Indigenous Peoples in Today’s Vietnam, USA
Dignity International
Forum Vietnam 21, Germany
Hoa Hao Buddhist Congregation (Overseas), USA
Hmong National Development, USA
International Office of Champa, USA
Khmer Krom Foundation, USA
Lantos Foundation for Human Rights & Justice, USA
Montagnard Human Rights Organization, USA
Nguyen Kim Dien Priests Group, Vietnam
Organization of Overseas Vietnamese for the Protection of Human
Rights in Vietnam, Germany
Pax Romana-ICMICA
United CaoDai TayNinh Holy See Overseas, USA
Vietnamese Women for Human Rights
VETO! Human Rights Defenders Network, Germany