Hãy Tiếp Tay Đẩy Lùi
TPP Cho Việt Nam
Ts. Nguyễn Đình Thắng
Ngày 11 tháng 5, 2014
Chúng tôi kêu gọi quý đồng hương gấp rút liên lạc với các vị
dân biểu Hạ Viện của mình để yêu cầu họ cùng ký tên trong văn thư gửi Tổng Thống
Obama để đòi hỏi Việt Nam cải thiện nhân quyền trước khi được tham gia Hợp Tác
Xuyên Thái Bình Dương (TPP).
DB Frank Wolf, Chủ Tịch Hội Đồng Nhân Quyền Tom Lantos, đã
soạn văn thư gởi TT Obama. Nay chúng ta cần vận động các vị dân biểu khác cùng
ký tên, càng đông thì càng tạo áp lực lên Hành Pháp Hoa Kỳ để mạnh mẽ đặt điều
kiện nhân quyền đối với Việt Nam.
Chúng tôi đã thảo sẵn nội dung lá thư để Quý Vị gửi cho Dân
Biểu Hạ Viện của mình, qua bưu điện hay qua email. Các vị dân biểu đang làm việc
tại văn phòng địa phương cho nên chúng ta dễ dàng liên lạc hơn. Chúng ta cần hoàn
tất việc lấy chữ ký này trước ngày 19 tháng 5. Cầu mong đông đảo đồng hương nhanh
chóng hưởng ứng.
Hiện nay là cơ hội tốt để áp lực chính quyền Việt Nam nhượng
bộ về nhân quyền vì họ đang cầu cạnh Hoa Kỳ và thế giới tự do hơn lúc nào hết về
cả mậu dịch lẫn quốc phòng vì tình hình biến động trên Biển Đông.
Cách đây hơn một tháng, 800 người đồng tâm đồng chí đã kéo về
Quốc Hội Hoa Kỳ để vận động nhân quyền cho đồng bào và dân chủ cho đất nước. Đây
là cuộc tổng vận động năm thứ 3 do BPSOS phối hợp, với các mục tiêu:
(1)
Đòi tự do cho tù nhân lương tâm Việt Nam
(2)
Cài điều kiện nhân quyền vào thương thảo mậu dịch
Hợp Tác Xuyên Thái Bình Dương (TPP)
(3)
Vận động thông qua Luật Nhân Quyền Cho Việt Nam
và Luật Chế Tài Các Vi Phạm Nhân Quyền Ở Việt Nam
Chúng ta đã thấy được những thành quả bước đầu:
(1)
Một số tù nhân lương tâm đã được trả tự do,
trong đó có Ts. C ù Huy Hà Vũ đã đến Hoa Kỳ. Dân biểu Ted Poe đồng ý “đỡ đầu” tù
nhân lương tâm Mục Sư Dương Kim Khải và DB Alan Lowenthal đã lên tiếng với chính
quyền Việt Nam về tù nhân lương tâm Mục Sư Nguyễn Công Chính.
(2)
DB Frank Wolf đã lên tiếng với Đại Sứ Michael
Froman, Đại Diện Mậu Dịch Hoa Kỳ, yêu cầu chỉ cho Việt Nam tham gia TPP nếu thực
sự tôn trọng nhân quyền. Hưởng ứng lời kêu gọi của cuộc tổng vận động vừa qua,
DB Wolf đã thảo văn thư gởi TT Obama về vấn đề này để các vị dân biểu cùng ký tên
chung. Ở cuối bài là lá thư của DB Wolf gửi cho các đồng viện để kêu gọi ký tên
và nội dung lá thư gửi TT Obama.
Riêng về hai đạo luật nhân quyền cho Việt Nam, nhiều phái đoàn
người Việt vẫn tiếp tục công cuộc vận động.
Chúng tôi rất hân hạnh đồng hành với Quý Vị.
Kính thư,
Nguyễn Đình Thắng
===============================================
Thư mẫu để gửi các dân biểu:
May 12, 2014
Dear Congressman ______:
As you remember, in late March we visited your office to
express our grave concern over the aggravating human rights violations in
Vietnam, the large and growing number of prisoners of conscience, and the
government’s anti-religion policies. Without Vietnam’s genuine commitment to
respect human rights, inclusion in the Trans-Pacific Partnership would send the
wrong message to its government and result in further deterioration in human
rights conditions in that Communist country.
We therefore ask that you sign on to the letter to President
Obama that Chairman Frank Wolf has initiated.
Sincerely,
=================================
==============================
Văn thư gởi TT Obama
Dear Mr. President:
We are writing to urge that the government of Vietnam not be
included as a charter member of the proposed Trans-Pacific Partnership (TPP)
absent dramatic improvements in its human rights practices and a clear
demonstration of its commitment to the rule of law.
Despite its election to the United Nations Human Rights Council,
the Vietnamese government has stepped up its crackdown against human rights
advocates and people of faith. Vicious beatings by the police against Hoa Hao
Buddhists in the South, former prisoners of conscience in the North, and other
political and religious dissidents have been reported in the early months of
2014.
According to the International Federation for Human Rights,
“Vietnam has the highest number of political prisoners in Southeast Asia. It is
estimated that there are at least 212 dissidents behind bars, and many more are
under house arrest. Those imprisoned include lawyers, bloggers, land rights
activists, Buddhist monks, journalists, writers, singers, labor activists,
pro-democracy campaigners, and members of ethnic and religious minorities,
including Hmong and Christian Montagnard. Many of Vietnam’s political prisoners
are women. Many of the dissidents are serving lengthy prison terms in poor
detention conditions. As a result, their health is deteriorating and they are
in need of urgent medical treatment and ongoing care.”
While we are encouraged by the recent release of several
Vietnamese prisoners of conscience, it is important not to lose sight of the
fact that these individuals had already been unjustly imprisoned for years for
crimes such as “propaganda against the state” and “using democratic freedoms to
injure the national unity.” It is even more important not to forget the
hundreds who remain in prison and under other forms of detention for the
peaceful exercise of their fundamental rights to expression, association,
assembly and religion. Absent fundamental changes, these token prisoner
releases will not yield tangible improvements in the bleak human rights
situation.
Without ensuring that concrete benchmarks on human rights are met
at the outset, the TPP would exacerbate the Vietnamese government’s violations
of human rights. The TPP should not be just another trade agreement. As
the name implies, TPP will send a message to the world that its members regard
each other as trusted partners. TPP membership will inevitably be regarded as a
badge of honor for these governments and represent a seal of approval from the
United States. That is why it is particularly important that TPP membership not
be extended to governments that act against our most fundamental values.
We therefore urge your administration not to extend TPP inclusion
to Vietnam until the following benchmarks have been fully met:
- The Vietnamese government should free all political
prisoners and other prisoners of conscience. There are over 200 such
prisoners known to human rights organizations, not counting potentially
hundreds of religious prisoners from ethnic minorities and indigenous
peoples in remote areas of the country.
- The Vietnamese government should repeal Decree 92 and
end persecution of independent religious organizations. Decree 92,
effective January 1, 2013, prohibits religious activities unless they are
registered and pre-approved by the government. Local authorities have
reportedly used this decree to block religious organizations – other than
those controlled by the government – from conducting any activities. The
Vietnamese government should also end its requirement that religious
organizations must be registered, approved and controlled by the
government’s Committee for Religious Affairs.
- The Vietnamese government should respect labor rights
and allow Vietnamese workers to form labor unions that are truly
independent of the government and of the Communist Party. Presently,
Vietnam strictly prohibits free and independent labor unions and has
jailed independent labor organizers. Without free and independent labor
unions to protect workers, labor exploitation, forced labor, and labor
trafficking will certainly continue unabated.
As you know, the United States is already insisting that Vietnam
and other prospective partners make important changes in their commercial and
regulatory practices as a precondition for TPP membership. The three additional
conditions we propose, while not strictly commercial, embody the universal
values that underlie our commitment to free trade and seek to ensure that the
TPP will not have the unintended consequence of facilitating further
contravention of these values. We hope you will agree that these conditions
will make the partnership stronger.
We hope to work with you to ensure that the TPP will be a
partnership of which Americans can be proud.